neo bei der SDL Trados Roadshow 2019

… und wir waren natürlich wieder für Sie vor Ort.

Ein Misstrauensvotum für alle?

Die diesjährige Roadshow stand unter dem Motto "Nichts ist so beständig wie der Wandel". Wenn man statistischen Auswertungen wie dem Edelman Global Trust Barometer (2019) Glauben schenken möchte, gilt das nicht nur für technische Weiterentwicklungen in der Sprachdienstleistungsbranche, sondern zeigt sich auch in wellenartigen Schwankungen im Vertrauen, das die Bevölkerung in Institutionen und Wirtschaftsunternehmen setzt. Besonders Behörden und Medien – Stichwort fake news – wird teils starkes Misstrauen entgegengebracht.

Was bedeutet das für unsere Branche? Im Einkauf von Leistungen und Produkten soll der Kunde angesprochen und positiv gestimmt werden. Als Dienstleister ist das Hauptziel, eine langfristige und vertrauensvolle Geschäftsbeziehung aufzubauen und zu erhalten, einen Mehrwert für den Kunden zu generieren und (bestehende) Prozesse zu optimieren.

Flexibles Arbeiten in Zeiten des Wandels

Zu diesem Zweck verfolgt SDL die Strategie, sich zukünftig höchst flexibel aufzustellen und bietet u. a. neue Softwarelösungen für Alltagsprobleme, wie z. B. die Übersetzungsmanagement- und Buchhaltungssoftware BaccS (Business Accounting Solution), die nicht nur in Trados Studio und GroupShare integriert werden kann, sondern auch mit anderen CAT-Tools kompatibel sein wird. Zusätzlich werden verschiedene Lizenzarten angeboten; für Dienstleister oder Industriekunden mit internem Übersetzungsmanagement z. B. die Team- oder Online-Version.

Auch für GroupShare 2020 sind Neuerungen angekündigt worden, die ein flexibleres und effizienteres Arbeiten ermöglichen. Essenzielle Arbeitsschritte, die aktuell nur in der Desktop-Version durchgeführt werden können, werden mit der neuen Version auch online via GroupShare möglich sein. Hierzu zählen der Projektabschluss (inkl. TM-Aktualisierung und Zieltexterstellung) und die Templateerstellung. Mit dem ersten Service Release folgen dann weitere Reportingfunktionen zur Überwachung der Übersetzungs- und Lektoratsarbeiten sowie Verbesserungen im Admin-Dashboard und Online Editor. Auch für GroupShare existieren flexible Bereitstellungslösungen (Cloud, On-Premise und Dedicated Hosting).

SDLs Cloud-Strategie zeichnet sich durch die Möglichkeit zur flexiblen Auswahl sowohl von Online- als auch von Offline-Lösungen aus. In einem Baukastensystem können je nach individuellen Anforderungen Funktionalitäten aus Trados Studio (Desktop), GroupShare und der Language Cloud ausgewählt werden. Der Hauptfokus lag hier auf der SDL Language Cloud Terminologie, die Ende 2018 vorgestellt worden ist. Diese cloud- und browserbasierte Terminologielösung vereint Elemente von Multiterm und Multiterm Server und präsentiert einige praktische Funktionalitäten, wie z. B. eine linguistische Fuzzy-Suche für präzisere Suchergebnisse bei der Terminologieerkennung (Stichwort false positives bei der Qualitätssicherung). Terminologiedaten können über Links freigegeben und geteilt werden, während die Freigabe mit der Vergabe von Berechtigungen an bestimmte Benutzergruppen geregelt werden kann. Leider werden diese Funktionalitäten voraussichtlich nicht für die Desktop-Version von Multiterm verfügbar sein.

Man lernt nie aus

Den Nachmittag füllten Produktschulungen (u. a. mit SDL-Fachberater Ziad Chama) zu den Themen TM-Maintenance und -bereinigung, File Type Settings und schwierig zu verarbeitenden Dateitypen. Weltbewegende Neuigkeiten sind hier nicht verbreitet worden, aber Ziad Chama versteht es wie kein Anderer, kleinste Fehlerursachen in üblichen Arbeitsweisen hervorzuheben und für diese einen Lösungsvorschlag zu präsentieren.

Plagen Sie sich mit TMs exorbitanter Grösse und fragen sich seit Monaten, wie eine Bereinigung am sinnvollsten durchgeführt werden kann? Fragen Sie sich, wie man das Speichern unnützer Übersetzungseinheiten unterbinden kann? Legen Sie sich z. B. eine Variablenliste in den TM-Einstellungen an; so werden Übersetzungseinheiten, die sich nur in einer Variablen unterscheiden, nur einmal im TM gespeichert und nicht in allen Variationen. Erstellen Sie zur Bereinigung Ihres TMs ein Filterset und prüfen Sie einmal, ob es in Ihrem TM Übersetzungseinheiten gibt, die noch nie weiterverwendet worden sind (Verwendungszähler = 0). Benötigen Sie diese Einheiten wirklich?

Macht Ihnen die Verarbeitung von Word-Dateien mit eingebetteten Excel-Inhalten, von JSON- oder xliff-Dateien Probleme? In den File Type Settings in Trados Studio ist ab Version 2019 standardmässig die Option zum Extrahieren eingebetteter Excel-Inhalte aktiviert. Auch kann hier festgelegt werden, dass bestimmte Spalten aus der Extraktion ausgeschlossen werden.

Suchen Sie nach Tastatur-Shortcuts, um schneller und effizienter zu arbeiten? Probieren Sie mal ALT + F2, um den Ausgangstext in Trados Studio zu bearbeiten (sofern aktiviert), oder F6, um einfach und schnell zwischen Ausgangs- und Zieltext zu wechseln. Auch hilfreich: SHIFT + ALT + A, um alle Segmente im Editor auszuwählen.

… aber manches ändert sich dann doch nicht!

Wir reservieren uns schon einmal einen Platz in unserem Kalender für die SDL Trados Roadshow 2020 und sind gespannt auf das Programm, aufregende Neuerungen und ein fröhliches Hallo! mit Kunden, Lieferanten und Bekannten. Werden wir auch Sie auf der Roadshow antreffen?