neo auf der TLC 2017 in Warschau

Am 24. und 25. März 2017 fand The Translation and Localization Conference 2017, kurz TLC, in Warschau statt, eines der landesweit grössten Events der Übersetzungsbranche, bei dem sich unter einem Dach sowohl freiberufliche Übersetzer als auch Sprachdienstleister versammeln. Ich selbst hatte die Möglichkeit die Warschauer neo vor Ort zu vertreten.

Networking mit dem Ziel, Kontakte in der Branche zu knüpfen, zu pflegen und schlichtweg Präsenz zu zeigen war für viele Teilnehmer die wesentliche Motivation für den Besuch. Neben Übersetzer_innen und Sprachdienstleistern nahmen auch einschlägig bekannte Softwareanbieter teil, u.a. SDL Trados und MateCat. Insgesamt gab es etwa 100 interessierte Teilnehmer_innen, die sich auf unterschiedliche Art und Weise täglich mit Übersetzungen beschäftigen.  

Das Publikum war sehr international – nicht nur aus Europa, wobei selbstverständlich viele Teilnehmer aus Mittel- und Ost-Europa stammten und/oder irgendwie anders mit Polen verbunden waren, sondern auch aus Südamerika oder aus dem Mittleren Osten waren Teilnehmer_innen angereist.

Das Thema der Konferenz war level up mit Fragestellungen wie:

  • Wie kann ich als Übersetzer meine Qualifikation verbessern, mich weiter entwickeln?
  • Welche Schritte sind sinnvoll, um ein besser Kunde / ein wertvollerer Mitarbeiter für eine Übersetzungsagentur zu werden?
  • Andererseits ging es auch darum, wie wichtig es auch für einen Sprachdienstleister ist, die eigenen Prioritäten zu verfolgen und gleichzeitig den Standpunkt vom Übersetzer zu beachten.

Mit Freude habe ich beobachtet, dass die Massnahmen, die wir täglich einsetzen, um unsere ÜbersetzerInnen zu unterstützen, etwa mit der Verteilung akkurat gepflegter Kundenleitfäden oder mit konstruktivem Feedback, ihre Widerspiegelung auf der Konferenz gefunden haben.

Es wurden verschiedene Seminare und Vorträge parallel angeboten. Als Reaktion auf Rückmeldungen von TLC 2016 gab es diesmal mehr englischsprachige Vorträge.

Es wurde auf neue Trends in der Übersetzungsbranche hingewiesen: z.B. auf die aktuellste Version von XLIFF (2.1). oder auf die Herausforderungen, mit der die Übersetzung von Social Media verbunden ist. In einem Vortrag wurde sogar vermittelt, worauf beim Dolmetschen eines Fussballspiels zu achten ist, anhand lebensnaher Beispiele auf Spanisch, wie man richtig lokalisiert und wie wichtig es ist, auch Emotionen dabei wiederzugeben und nicht einfach "Tor…" zu dolmetschen, sondern "Tooor!!!!!" voller Elan und Begeisterung wiederzugeben.  

Empfehlenswert war auch ein Workshop zu "Regular expressions" (regulären Ausdrücken). Falls der Bedarf entsteht, regelmässig in einem Text auftretende Zeichenketten und Muster wie z.B. Paare aus Einheit und Wert, Datumsformate, Gross- und Kleinschreibung in Überschriften etc. durch andere Zeichenketten zu ersetzen, so bieten die CAT-Tools heute zumeist eine ausreichende Unterstützung für das Erfassen und Anwenden solcher regulären Ausdrücke.  

Interessant waren ebenfalls die Ergebnisse einer Umfrage einer der Vortragenden zur Übersetzung in der Gaming Branche: Dabei wurden Übersetzer_innen u.a. danach gefragt, wie lange sie eigentlich das Spiel, das sie später übersetzen sollen, spielen und wie wichtig es ist, dies wenigstens einmal zu machen.  

In den Pausen wurden eifrig Kontaktdaten und Erfahrungen ausgetauscht.   Solche Branchen-Events bieten nicht nur für neue Übersetzer_innen die Möglichkeit, sich auf dem Markt sichtbar zu machen. Sie sind auch eine gute Gelegenheit, neue Trends kennen zu lernen und Business Partner, die man normalerweise nur via E-Mail-Verkehr oder vom Telefon kennt, auch persönlich kennenzulernen.  

Gut, dabei gewesen zu sein! Vielleicht dürfen wir das nächste Mal auch Sie auf der TLC in Warschau treffen? Die nächste „The Translation and Localization Conference“ findet am 23. und 24. März 2018 statt.

karolina.kaczmarczyk[at]neo-comm.ch

 

Quelle Fotos: TLC 2017